|
Внимание, важное сообщение: Дорогие Друзья!
В ноябре далекого 2001 года мы решили создать сайт и форум, которые смогут помочь как начинающим, так и продвинутым пользователям разобраться в операционных системах. В 2004-2006г наш проект был одним из самых крупных ИТ ресурсов в рунете, на пике нас посещало более 300 000 человек в день! Наша документация по службам Windows и автоматической установке помогла огромному количеству пользователей и сисадминов. Мы с уверенностью можем сказать, что внесли большой вклад в развитие ИТ сообщества рунета. Но... время меняются, приоритеты тоже. И, к сожалению, пришло время сказать До встречи! После долгих дискуссий было принято решение закрыть наш проект. 1 августа форум переводится в режим Только чтение, а в начале сентября мы переведем рубильник в положение Выключен Огромное спасибо за эти 24 года, это было незабываемое приключение. Сказать спасибо и поделиться своей историей можно в данной теме. С уважением, ваш призрачный админ, BigMac... |
|
| Компьютерный форум OSzone.net » Сфера Microsoft » Лицензирование продуктов Microsoft » Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS |
|
|
Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS
|
|
Новый участник Сообщения: 19 |
Что означают обозначения 1-2CPU, 1-4CPU, DSP, OIE?
Я так понимаю это количество процессоров поддерживаемых ОС Если у меня есть WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt и я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет? Полностью ли будут использоваться ресурсы железа? А можно уточнить какие лицензии включены в комплект на устройство, на количество пользователей или одновременных подлючений? И что обозначают буквы DSP OIE? |
|
|
Отправлено: 10:12, 20-02-2007 |
|
Ветеран Сообщения: 935
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Поэтому я надеялся, что не все поголовно тупо переписывают эти буковки, не зная, что они означают. Тем более, что менеджер дистрибьютора сказал мне, что в российском представительстве MS могут не снизойти до ответа на такой вопрос. (побоятся показать незнание - спросить у американцев) Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало, очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new) Но в расшифровку OEM и даже OEI я уверовался, поскольку она оказалось есть в И-нете. Но DSP и OLV - по-прежнему ребус. Designated Suppliers Program к MS никаким боком по поиску не относится. Судьи, кстати, как раз принимают к рассмотрению трактовки из разных словарей, но как правило, бумажных. |
|
|
Отправлено: 03:27, 25-02-2007 | #11 |
|
(*.*) Сообщения: 36572
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Цитата:
Цитата:
OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value) DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner) Привет менеджеру дистрибьютора ![]() |
|||
|
------- Отправлено: 04:13, 25-02-2007 | #12 |
|
Ветеран Сообщения: 935
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Нету там ничего от "комплектного" по смыслу. Original для вновь собираемого оборудования подходит по смыслу, но для типового железа больно громкое это название(поэтому я и сомневался и говорил про new), больше original используют для произведений искусства. Но в конце концов почему бы компы и тем более windows не называть как произведения искусства, чем они хуже по вложенным силам человечества, чем какая-нибудь раскрученная художественная мазня. Или, может в америках живете и, поэтому, слышали из устного общения, что американцы употребляют слово original в смысле "комплектный"? Цитата:
|
||
|
Последний раз редактировалось SergOst, 25-02-2007 в 21:45. Отправлено: 21:06, 25-02-2007 | #13 |
|
(*.*) Сообщения: 36572
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать SergOst
Цитата:
Цитата:
Обосновать "комплектность" конкретнее могу так. OEM - это компания, занимающаяся приобретением компонентов у других поставщиков с целью последующей сборки компонентов в некий законченный продукт и продажи этого продукта под своей торговой маркой конечным пользователям или дистрибьюторам. Например, Dell поставляет "готовые" компьютеры (в т. ч. и с установленной ОС). Однако компания Dell не производит ни компьютерного оборудования, ни операционных систем - она "производит" комплект из вышеозвученных компонентов. Толкование же аббревиатуры "OEM" в анлгийском языке может быть весьма широким, однако "комплектность" там присутствует достаточно часто. Продолжаем наши уроки поиска в Интернете :) define:oem - Google Search |
||
|
------- Отправлено: 23:10, 25-02-2007 | #14 |
|
(*.*) Сообщения: 36572
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Добавлено. Завершая тему "словарей", "переводов" и "комплектности". Задачей переводчика является передача смысла текста или фразы, а не перевод отдельных слов и попытка слепить из них фразу. Именно поэтому OEM надо рассматривать немножко шире, чем набор из трех слов. A дословный перевод никогда не будет иметь смысла - попробуйте перевести фразу I had a teenage girl in my office for two hours
|
|
------- Отправлено: 23:22, 25-02-2007 | #15 |
|
Ветеран Сообщения: 935
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Критерий "хорошего знания языка" тут не проходит. Вы уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.В приведенных ссылках из толковых словарей, интернета никак не может быть подчеркнута правильность перевода слова original на русский язык, поскольку там говорится не о переводе конкретного слова в словосочетании, а толковании всего словосочетания в англ. языке, не рассматривая вообще перевод. То, что компьютер собирается из комплектующих и поставляется комплектом, я, как вы понимаете, прекрасно знаю, но это совсем не дает право переиначивать перевод слова original. Само сочетание можно перевести разным образом и к смыслу лицензирования ближе как раз перевод в стиле "истинный", причем это прилагательное применено к слову manufacturer, а не equipment или "новый", примененное уже к equipment. Нет никаких предпосылок, чтобы original вдруг взяло и совсем поменяло свое значение в этой связке, когда его можно перевести так, как обычно оно переводится. Имхо, именно это значение вкладывал первоначальный изобретатель сокращения OEM. |
|
|
Отправлено: 18:24, 26-02-2007 | #16 |
|
(*.*) Сообщения: 36572
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать SergOst
Цитата:
Цитата:
Дальнейшую дискуссию считаю бессмысленной. Да поможет вам... менеджер дистрибьютора. Amen. |
||
|
Отправлено: 19:58, 26-02-2007 | #17 |
|
|
Участник сейчас на форуме |
|
Участник вне форума |
![]() |
Автор темы |
![]() |
Сообщение прикреплено |
| |||||
| Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
| Столкнулся с проблемой аббревиатур у железа,помогите. | cr3w | Хочу все знать | 7 | 24-04-2009 17:58 | |
| Вопрос - Методика перехвата и расшифровки ПЭМИН | Coutty | Защита компьютерных систем | 2 | 19-02-2009 17:27 | |
| Приобретение - Режимы лицензирования. | __sa__nya | Лицензирование продуктов Microsoft | 1 | 24-08-2008 09:45 | |
| Не работает Служба Лицензирования | Serjnyak | Microsoft Windows NT/2000/2003 | 0 | 16-10-2007 13:18 | |
| Варианты лицензирования | Raskolnikov | Лицензирование продуктов Microsoft | 1 | 29-03-2007 00:02 | |
|